뉴욕 메디슨스퀘어 가든에서 열린 SM타운 콘서트 이후, 소녀시대가 미국 한류 열풍의 새로운 주역으로 
떠오르고 있다. 이처럼 국내 가수들이 미국에 직접 진출하기 전에는 우리 가요가 영어로 번안돼 소개되는 
경우가 전부였지만, 한류(Korean wave) 스타들의 활약에 따라 아예 처음부터 영어 버전으로 제작되는 
K-POP이 많아지고 있다. 오늘은 영어 버전의 K-POP 최신 노래인 소녀시대의 'The Boys' 가사 속 영어 
표현들을 알아보자.

'The Boys'는 세계시장을 겨냥해 영어 버전도 동시 발매됐다. 한국어 버전보다 영어 버전이 가사 전달에 
더 적합하다는 평을 받고 있다. 다음 문장들은 우리말 버전과 영어 버전 공통으로 사용됐다. 'bring the boys 
out'이 제목에도 있듯이 노래 전체적으로 강하게 어필돼 있다. 전반적인 내용은 사랑 테마(love theme)
를 다루지 않고 ‘세상에 대한 도전(challenge)’을 나타낸다.





소녀시대 'The Boys' 우리말 버전에 있는 영어 가사


● Bring the boys out 남자들 데리고 나와

‘bring out'은 ’끄집어내다, 데리고 나오다‘의 의미다.

● Girls' Generation make you feel the heat 소녀시대가 열기를 느끼게 해줄게

● I wanna dance right now 지금 당장 춤추고 싶어


영어 버전은 번안곡이 아니기 때문에 전체적인 가사(lyrics) 표현이 우리말 버전과 다르다. 다음을 살펴보자.


‘진취적 기상’을 강조한 소녀시대 'The Boys' 영어 버전에만 있는 핵심부분의 가사


● There ain't no stopping me 날 막을 것은 없어

   ain't는 am not/is not/ are not의 축약형으로 구어체에서 많이 쓰는 표현인데, 뒤에 no가 있으므로 이때는 
   부정의 의미보다는 강조의 표현이다.

● I'm gonna make history 난 역사를 만들거야

● I'm taking it from the start 처음부터 새로 시작할거야

     from the start(=beginning)은 '처음부터'라는 뜻으로 노래 가사에도 많이 등장한다.

● And we're doing it. We can't be beat  우리가 하겠어. 우리는 좀 최고거든

    뒤 문장은 'Nobody can beat us.' 를 수동태로 고친 문장으로 우리를 강조했다. 'can't be beaten'이라고도 
    쓰며 '누구도 우리를 이길 수 없어'라는 뜻의 생생한 영어 표현이다.

● We're born to win 우린 승리하기 위해 태어났어

   'be born to-V'는 '~하기 위해 태어나다'의 의미로 한국인에게 유명한 곡인 Queen의 'I was born to love you.
    (난 당신을 사랑하기 위해 태어났어요)'를 같이 떠올리면 좋다.

● Cuz I got the magic touch 왜냐면 난 마법의 힘을 가졌거든

    and I'm not trying to fail 난 실패는 하지 않아

    Cuz는 정식 단어가 아닌 'cause(=because)'의 생략 표현인데 비트감 있는 가사 때문에 이렇게 표시했다. 
   'magic touch'는 손대면 마법처럼 변하는 능력을 말한다.

● Can't deny I know I can fly 부정할 수 없어 난 날 수 있어

    'can't deny ~'는 '~를 부정할 수 없다' 의미로 강조할 때 가끔씩 등장하는 표현이다.

● Yes we go for more than zero 그래 우린 최고를 뛰어넘어

    Number one everyone should know 넘버원이야 모두가 알아야해

   돈에 숫자 영(zero)이 많이 달려 있으면 큰돈이 되듯이 'more than zero'는 여기서 최고를 뛰어넘는다는 의미로 사용됐다.

● Girls‘ generation we won't stop 소녀시대, 우린 멈추지 않아

● This is right for me 나한테 딱 맞는 거지

    Living it like a star 스타처럼 사는 것 말야

● Can't get the best of me 날 이길 수 없어

   'get(have) the best of a person'은 구어체에서 '~를 이기다'의 의미로 쓰인다.




http://ntn.seoul.co.kr/?c=news&m=view&idx=121425



영어버전 기대하신 분들.... CD받고 " .....잉? 영어버전 왜 없지? " 많이들 아쉬웠을거라 생각합니다. 왜 안 넣었을까..... 궁금할 뿐이네요.
이번 타이틀곡이 영어버전이 오히려 어색함이 없고 잘 어울린다는 이야기들도 많고, 많이들 아시다시피 유튜브에서 진행중인 The Boys
리믹스 웹콘테스트도 영어버전 대상으로 하고 있네요.
그런데 정작 영어가사에 대해서는 심도깊게 생각해보지 않았는데.... 그런 와중에 이런 친절한 기사(?)까지 등장해주다니... ^ ^